Caisses enregistreuses de raifort

Les interprètes traduisent généralement des paroles d'une autre langue dans une langue nationale et seuls certains d'entre eux connaissent bien la deuxième langue à la fin, ce qui me permet de traduire depuis ma langue maternelle. Parfois, lors de grandes conférences ou de réunions de travail, il est possible que les traducteurs ne représentent pas toutes les combinaisons de langues nécessaires, par exemple, un traducteur allemand parle en anglais et un traducteur anglais ne fait que traduire le discours langue disponible pour les nouveaux participants de l’événement. Il existe donc une méthode communément appelée relais: la traduction indirecte dans une autre langue étrangère.

Le nom de pivot désigne un traducteur qui participe à la procédure décrite, qui traduit pour les nouveaux traducteurs un article dans une langue disponible pour les nouveaux traducteurs simultanés. Ces traducteurs ont des droits de marketing connus sous le nom de retours, et ceux-ci sont traduits de leur langue maternelle dans une langue active importante. Si la langue moins connue, passive, ne parle qu’un ou deux interprètes, elle préfère la langue parlée à une langue active individuelle, qui joue alors le rôle de pivot pour les autres traducteurs de nouvelles cabines. Grâce à la méthode de traduction indirecte, les conférences sont possibles avec un petit nombre de combinaisons de langues et vous permettront d'économiser de l'argent.

Les inconvénients de la méthode de relais sont le risque accru de commettre une erreur lors de la formation de diverses traductions, ainsi que la différence significative dans la période entre l’apparition de l’orateur et le moment où les destinataires entendent la traduction finale. Les spécialistes des bureaux de traduction à Stolica notent qu’à ce moment-là, il est certainement difficile de trouver une nuisance, en particulier lorsque l’orateur parle ou présente quelque chose pendant le discours. Le dernier a également un effet comique involontaire dans la forme, quand la moitié du public récompense le locuteur avec des applaudissements, parce qu’il a déjà entendu la fin de la représentation, la deuxième partie du public en fait simplement la seule, mais seulement avec un retard causé par une écoute ultérieure pour influencer la langue.